Communiqué de presse

Nouvelles directives concernant les différentes traductions de la Bible pour les saints des derniers jours

Le Manuel général d’instructions souligne que certaines personnes « trouveront pertinent d’utiliser d’autres versions dont la doctrine est claire et plus facile à comprendre. »

La dernière série de mises à jour du Manuel général d’instructions : Servir dans l’Église de Jésus-Christ des Saints des Derniers Jours comprend une révision concernant les éditions et les traductions de la Sainte Bible.

Le manuel précise : « En général, dans les classes et les réunions de l’Église, les membres doivent utiliser une édition de la Bible approuvée ou publiée par l’Église. » En anglais, il s’agit de la version du roi Jacques.

La nouvelle section du manuel donne aussi des exemples de traductions anglaises de la Bible que les membres peuvent consulter lorsqu’ils cherchent à mieux comprendre les enseignements de la Bible hébraïque et du Nouveau Testament.

Dale G. Renlund, du Collège des douze apôtres, qui préside le comité des Écritures de l’Église, a dit que la Bible du roi Jacques est « belle et puissante » mais, pour certains, elle peut être difficile à comprendre.

L’apôtre a déclaré : « Le Seigneur a dit qu’il parle aux hommes et aux femmes “selon leur langage, afin qu’ils comprennentˮ (Doctrine et Alliances 1:24). Il est clair que les enfants de Dieu sont plus enclins à accepter et à suivre ses enseignements s’ils peuvent les comprendre. »

C’est pourquoi l’Église a donné des exemples de traductions anglaises qui rendent la doctrine à la fois lisible et claire. La liste comprend (sans s’y limiter) les traductions suivantes :

14 ans et plus

  • English Standard Version (ESV)​
  • New Revised Standard Version (NRSV)​

11-13 ans

  • New International Version (NIV)​
  • New Living Translation (NLT)​
  • New King James Version (NKJV)​

8 ans et plus

  • New International Reader’s Version (NIrV)​

L’utilisation de plusieurs traductions de la Bible n’est pas une nouveauté pour l’Église. L’Église identifie les éditions de la Bible qui sont en accord avec la doctrine du Seigneur contenue dans le Livre de Mormon et la révélation moderne (voir le 8e article de foi). Ensuite, pour de nombreuses langues parlées par les membres de l’Église, elle approuve une édition de la Bible.

Dans certaines langues, l’Église publie sa propre édition. Par exemple, en plus de la version du roi Jacques en anglais, l’Église a publié en 2009 la Reina-Valera en espagnol et en 2015, la Almeida en portugais.

  1. Une famille, au Portugal, étudie la parole de Dieu.

Une famille, au Portugal, étudie la parole de Dieu. 2025 par Intellectual Reserve, Inc. Tous droits réservés.

Jörg Klebingat, des soixante-dix et membre du comité des Écritures, a dit : « Il existe une idée fausse selon laquelle les traductions modernes de la Bible sont loin d’être fidèles aux sources anciennes et qu’en modernisant la langue, les traducteurs ont compromis, voire édulcoré la doctrine. Dans de nombreux cas, ce n’est tout simplement pas vrai. Les traducteurs modernes ont souvent accès à des manuscrits qui étaient inaccessibles aux premiers traducteurs. Et la plupart des traductions modernes ont été produites par des érudits et des linguistes fidèles qui sont absolument convaincus que la Bible est la parole de Dieu. Le langage simplifié qu’ils utilisent soutient, plus qu’il ne compromet, la compréhension de la doctrine de Jésus-Christ. »

Le Manuel général encourage les membres à « utiliser [dans les classes et les réunions de l’Église] une édition de la Bible approuvée ou publiée par l’Église. Cela permet de maintenir la clarté de la discussion et la compréhension cohérente de la doctrine. Il est possible d’utiliser d’autres traductions de la Bible. »

Tamara W. Runia a déclaré : « En tant que disciples du Christ, nous pouvons tous tirer profit des traductions faites par nos frères et sœurs chrétiens pour améliorer notre étude et notre foi. Nous espérons que tout le monde se sentira à l’aise et respecté, quelle que soit la traduction vers laquelle il se sent attiré et qu’il choisit d’utiliser. Ce qui importe le plus, c’est la façon dont les Écritures parlent à notre esprit et nous rapprochent de Dieu lorsque nous les lisons chaque jour. »

De nombreux saints des derniers jours ont déjà trouvé du pouvoir dans cette pratique. Alysia Burdge, de l’État de Washington, souffre de TDAH, ce qui complique sa compréhension lors de ses lectures, en particulier celle de la Bible.

Pendant ses études secondaires, sa grand-mère lui a offert une Bible dont la traduction plus moderne a facilité sa compréhension. Ce simple cadeau a transformé sa capacité à saisir le sens du texte sacré.

Une femme, au Brésil, étudie les Écritures. 2025 par Intellectual Reserve, Inc. Tous droits réservés.

Alysia a dit : « Maintenant, j’ai l’impression de vraiment comprendre la parole de Dieu et cela m’aide à ressentir l’Esprit plus intensément. Parfois, je compare différentes traductions de la Bible. Cela m’aide à remarquer des significations sous-jacentes et à renforcer mon témoignage parce que je comprends le message contenu dans les versets que je lis. »

Marc De La Peña Barredo, instructeur de l’institut aux Philippines, a dit qu’il a trouvé une utilité similaire en étudiant différentes traductions de la Bible. Les inclure dans son étude a renforcé sa confiance en tant qu’instructeur.

Il a expliqué : « La comparaison des traductions de la Bible a considérablement enrichi ma façon de préparer et d’enseigner mes leçons. Cela m’a permis d’être plus clair et plus déterminé dans mon enseignement, tout en aidant mes élèves à se rapprocher du Sauveur grâce aux Écritures. »

Seth Stewart*, un père de trois enfants neurodivergents qui vit en Utah, a affirmé que la lecture d’une traduction de la Bible plus accessible a transformé l’étude familiale des Écritures dans son foyer.

Il a expliqué : « Pour les personnes atteintes d’autisme, de TDAH, de dyslexie ou d’autres difficultés d’apprentissage, les traductions plus simples peuvent faire la différence entre se sentir exclu de la parole de Dieu et s’y attacher véritablement. »

Pour ceux qui sont inquiets à l’idée d’utiliser une nouvelle traduction de la Bible, frère Renlund a recommandé de s’appuyer sur la révélation moderne, qui est une source d’aide fiable.

L’apôtre a enseigné : « En tant que saints des derniers jours, nous pouvons acquérir des connaissances en toute confiance grâce à plusieurs traductions, en partie parce que “nous croyons aussi que le Livre de Mormon est la parole de Dieuˮ (8e Article de foi). Les Écritures modernes, y compris les enseignements des prophètes vivants, sont un bon point de départ pour évaluer les divergences doctrinales qui pourraient apparaître dans différentes traductions de la Bible. »

*Le nom a été changé pour des raisons de discrétion

Pour lire cet article en anglais.